根据广大科普理论工作者的研究,在拙作《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》一书中,总结了科普著作的四大特点,即科学性、文学性、通俗性和趣味性。由此得出科普翻译的三个标准,即忠于原意,传达知识准确;文从字顺,行文兼具文采;通俗易懂,遣词造句符合习惯。忠于原意与科普著作的科学性特点相应,文从字顺与科普著作的文学性特点相应,通俗易懂则与科普著作的通俗性和趣味性相应。因此,优秀的科普译作,读起来应像优秀的科普原创著作一样。
1. 译意与重写 尽管翻译有无数种定义,但一个普遍可以为大家所接受的定义是:把原语表达的意思用另一种语言表达出来。用Nida的话来说:Translating means translating meaning. 翻译即译意这一原则,尤其适用于英汉/汉英翻译,因为汉英两种语言分别属汉藏语系和印欧语系,在思维方式和表达方式上存在的差异,大于西方各语种之间的差异。意义永远是翻译的中心问题,而英汉/汉英翻译,尤其要重视意义的转换方式。 翻译中意义是第一要素,译意是翻译的核心问题,贯穿于翻译过程语言操作的每个层面。 那么,英汉/汉英主要的意义转换方式是什么?是重写(rewriting)。这是许多英汉/汉英翻译家的实践经验得出的结论,也是许多研究翻译理论与实践的理论家得出的结论。 首先,这是中国许多著名翻译家的经验总结。在中国,思果是以最明确的语言提出“翻译是重写”的一位翻译家,而且在他的著述中反复强调这一概念。他说:“我一向以为翻译是翻译,不是写作。这个观念很碍事,可能是学翻译的人走不通的胡同。翻译不是翻译,是重写。” 他还说:“我已经说过,字是桎梏,一定要打破;翻译要译意;要找中文表达原文的意思,感情等等。不过,我现在还觉得不够;不如说要重写,容易叫读者明白我的用心。”
傅雷虽然主要从事法汉翻译,但法语与英语同属印欧语系,因此他的经验同样适用于英汉翻译的实践。他说: “翻译这门学问,好比蚕宝宝造丝。这蚕要是吃了桑叶进去,尽吐些桑叶渣出来,就完蛋了。吃了桑叶,吐出来的应该是丝嘛。翻译的人应当把原文彻底弄明白了、完全消化了之后,再重新写出来。” 其次,翻译理论与实践的研究表明,这是由于英汉两种语言在词汇和句法结构之间的巨大差异所致。 从篇章翻译学的角度来说,“The process (of translation) starts and ends with a text….The translator’s goal is to construct a second text that performs the same communication function as the original text.” 那么,怎样才能达到这一目的呢? 按Delisle的说法是:“In case of equivalence between messages, the translator’s aim is to faithfully reproduce the thoughts communicated by the author.”。他给翻译下的一个定义是:“Translation is an art of re-expression based on writing techniques and a knowledge of two languages.” 这里,不管是reproduce,还是re-expression,其实都是重写的意思。Delisle说得很明白,翻译是基于写作技巧(writing techniques)和语言知识上的一种重新表达的艺术。对此,他详细解说如下: “The translator thus becomes a fine craftsman, rewriting the text in a different form.” 他又说:“Insofar as the mother tongue is concerned, translators are similar to writers in that both must respect the same strict rules of composition.” 他进一步强调说:“Translation, indeed, presents all of the difficulties that composition does; in‘re-composing’the text in another language, the translator must possess all the qualities of a good writer.” Nida也说:“The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing the reproducing of the message rather than the conservation of the form of the utterance.” 至此,我们可以对这里所说的重写,下一个定义,即在忠实于原文意思的基础上,改变源语的表达形式,谓之“重写”。 Rewriting一词,是Lefevere所采用的术语,其内涵主要是指受译者意识形态和目的语文化中占主导地位的诗学的制约对原文内容或意思的改写。Rewriting译成中文,可以是”重写”或“改写”。为了 |