中考指南高考必备小学语文小学数学小学作文领导战略管理有方资本运作门店必备健康宝典礼仪天下
初中单科高中必修高效学习少儿智力青少心理财税必备成功励志绩效管理私募攻略纳税筹划网络营销
教师指南家教秘笈小学课堂物理实验化学实验营销必胜赢在人才合法节税悟性管理采购管控创意陈列
科技翻译研究重写:科普文体翻译的一个实验—以《时间简史》(普及版)为例 - 看看网
看看网 - 中国科技翻译 - 社科 - 科技翻译研究重写:科普文体翻译的一个实验—以《时间简史》(普及版)为例
科技翻译研究重写:科普文体翻译的一个实验—以《时间简史》(普及版)为例
2007-10-19  作者:郭建中  阅读:  

    根据广大科普理论工作者的研究,在拙作《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》一书中,总结了科普著作的四大特点,即科学性、文学性、通俗性和趣味性。由此得出科普翻译的三个标准,即忠于原意,传达知识准确;文从字顺,行文兼具文采;通俗易懂,遣词造句符合习惯。忠于原意与科普著作的科学性特点相应,文从字顺与科普著作的文学性特点相应,通俗易懂则与科普著作的通俗性和趣味性相应。因此,优秀的科普译作,读起来应像优秀的科普原创著作一样。

    1. 译意与重写
   
    尽管翻译有无数种定义,但一个普遍可以为大家所接受的定义是:把原语表达的意思用另一种语言表达出来。用Nida的话来说:Translating means translating meaning.
  
    翻译即译意这一原则,尤其适用于英汉/汉英翻译,因为汉英两种语言分别属汉藏语系和印欧语系,在思维方式和表达方式上存在的差异,大于西方各语种之间的差异。意义永远是翻译的中心问题,而英汉/汉英翻译,尤其要重视意义的转换方式。 翻译中意义是第一要素,译意是翻译的核心问题,贯穿于翻译过程语言操作的每个层面。
   
    那么,英汉/汉英主要的意义转换方式是什么?是重写(rewriting)。这是许多英汉/汉英翻译家的实践经验得出的结论,也是许多研究翻译理论与实践的理论家得出的结论。
  
    首先,这是中国许多著名翻译家的经验总结。在中国,思果是以最明确的语言提出“翻译是重写”的一位翻译家,而且在他的著述中反复强调这一概念。他说:“我一向以为翻译是翻译,不是写作。这个观念很碍事,可能是学翻译的人走不通的胡同。翻译不是翻译,是重写。”
  
    他还说:“我已经说过,字是桎梏,一定要打破;翻译要译意;要找中文表达原文的意思,感情等等。不过,我现在还觉得不够;不如说要重写,容易叫读者明白我的用心。”

    傅雷虽然主要从事法汉翻译,但法语与英语同属印欧语系,因此他的经验同样适用于英汉翻译的实践。他说: “翻译这门学问,好比蚕宝宝造丝。这蚕要是吃了桑叶进去,尽吐些桑叶渣出来,就完蛋了。吃了桑叶,吐出来的应该是丝嘛。翻译的人应当把原文彻底弄明白了、完全消化了之后,再重新写出来。”
  
    其次,翻译理论与实践的研究表明,这是由于英汉两种语言在词汇和句法结构之间的巨大差异所致。
  
    从篇章翻译学的角度来说,“The process (of translation) starts and ends with a text….The translator’s goal is to construct a second text that performs the same communication function as the original text.”
  
    那么,怎样才能达到这一目的呢?
  
    按Delisle的说法是:“In case of equivalence between messages, the translator’s aim is to faithfully reproduce the thoughts communicated by the author.”。他给翻译下的一个定义是:“Translation is an art of re-expression based on writing techniques and a knowledge of two languages.”
  
    这里,不管是reproduce,还是re-expression,其实都是重写的意思。Delisle说得很明白,翻译是基于写作技巧(writing techniques)和语言知识上的一种重新表达的艺术。对此,他详细解说如下:
 
    “The translator thus becomes a fine craftsman, rewriting the text in a different form.” 他又说:“Insofar as the mother tongue is concerned, translators are similar to writers in that both must respect the same strict rules of composition.” 他进一步强调说:“Translation, indeed, presents all of the difficulties that composition does; in‘re-composing’the text in another language, the translator must possess all the qualities of a good writer.”
  
    Nida也说:“The translator must strive for equivalence rather than identity.  In a sense this is just another way of emphasizing the reproducing of the message rather than the conservation of the form of the utterance.”
  
    至此,我们可以对这里所说的重写,下一个定义,即在忠实于原文意思的基础上,改变源语的表达形式,谓之“重写”。
  
    Rewriting一词,是Lefevere所采用的术语,其内涵主要是指受译者意识形态和目的语文化中占主导地位的诗学的制约对原文内容或意思的改写。Rewriting译成中文,可以是”重写”或“改写”。为了

【版权声明】 以上《科技翻译研究重写:科普文体翻译的一个实验—以《时间简史》(普及版)为例》之图文信息归《中国科技翻译》所有。未经《中国科技翻译》书面许可,不得为任何目的、以任何形式或手段发布、复制、编辑、改编、转载、播放、展示、翻印。版权所有,《中国科技翻译》保留所有权利。
- 文章分类 -
时政   社会   财经   产业
娱乐   体坛   生活   健康
文学   科技   教育   社科
文化   技术文摘   科学文摘
40.00元/年
- 热点文章 -
更多文章
新区的梦想与挑战
正如它的名字,雄安,一个横空出世的地理概念,一跃成为“雄伟”和“安定”的象征。这一步出人意料的棋子,是如何下的,而它又能否破解超级城市困局?
朝鲜这六年
无论观察家们是否愿意承认,被“崩溃”传闻笼罩已有1/4个世纪的平壤当局自有其维系生存的秘诀;年少当国、笑容可掬的金正恩,行事风格也远比外界的预估来得强硬果决。
人民文学 2017年01期 要目
报告文学《塘约道路》,用明晰的思路、确凿的事例和真切的故事,将地方与国家、人与时代、发展与守护、创新与前景熔于一炉,我们从中也真切地体会到了文脉与国脉、文运与国运的深刻联系。 散文《建水笔记》,是一个综合了客观的文化历史与作家的个人发现的
人民文学 2016年12期 要目
2016年是值得留念的文学时段。 这一年,在文学及其相关领域里,对中国故事的精神、价值与分量的追求令人印象深刻,向思想精深、艺术精湛的目标迈进的脚印坚实有力,佳作迭出,反响积极,写作、阅读和推广的联动态势更为自然成熟,形成了较以往更为浓郁
人民文学 2016年11期 要目
从一九五六年第九期《人民文学》发表的《组织部新来的青年人》(原稿标题为《组织部来了个年轻人》),到本期刊出的《女神》;从赵慧文对林震的心有灵犀,到陈布文对王蒙的烛照影响——六十载今昔往返中,王蒙给我们呈现了刻骨铭心的忆念“非虚构”与不拘一格
人民文学 2016年10期 要目
《怅望》是诗人马新朝生前所写的最后一组力作,犹如一座文学的纪念碑——关乎尊严,关乎热爱,关乎俯身大地的事体与伸向星空的内心,关乎生命的具象和抽象,关乎人世安详!
人民文学 2016年09期 要目
二三十岁的年龄,正是活力和才情上涌之时。翻开《人民文学》历史,你会惊讶于《组织部新来的青年人》、《北极村童话》出自不满二十二岁的王蒙、迟子建。跟他们相比,如今的青年作家发轫期整体上似乎延后了许多。文学向来不以年轻与否论英雄,然而,年轻出英才
人民文学 2016年8期 要目
近年来,每逢第八期,我们都以军人、军队与军史题材作品组成庆祝建军节专号或专辑。这一次,我们没有特别标明,但读后便知,中篇小说栏中的三分之二、短篇小说头条,都是故事相关、艺术讲究、视角独特的军事文学佳作。
人民文学 2016年7期 要目
缘于战士一次自作主张的“绑票”行动,财主家的小少爷进入红军队伍中。错误被纠正之后,却无论如何也没有办法送他回家,在酷烈的战事和恶劣的环境中,一次又一次的纠结和艰险情形下,他在长征路上得到了一个又一个红军战士的保护和疼惜——以格外稀缺的食物、
人民文学 2016年06期 要目
近期最令人欣喜的文学事件,是国际安徒生奖首次颁发给中国作家,曹文轩成为这一世界级重要文学成就奖项的首位中国得主。《蜻蜓眼》是曹文轩的最新力作,这部长篇小说,如同影响巨大的《草房子》那样,可以视为“儿童文学”,更应该看作是经典文脉上的文学。
关于看看·订购指南·联系我们·出版物经营许可证·营业执照
看看网(www.kankan.cn)
版权所有 北京金士兰经济文化有限公司  京ICP备07010955号-2
Copyright © 2005-2021 Kingsland Media Service Group All Rights Reserved